Райтер-изврайтер
Заказал пять томов Гарри Поттера от Росмен по скромной цене. Сегодня сходил получить на почту, а поскольку наложенным платежом, а я собака-подозревака, то сначала проверил соответствие товара, а уже потом пошёл оплачивать.
Возвращаюсь, и наблюдаю вокруг своей открытой посылки миниатюрный консилиум из трёх юношей, сотрудников Новой почты. И этот консилиум нагло ржёт. Собака-подозревака просто-таки насторожилась вся, я подошёл и с приветливой птеродактильской улыбкой сообщил, што это моё.
— А это точно ваше?
Нормальный такой босяцкий подкат!
— Точно моё. А что? вам тоже надо? Я скажу, где взять.
Помесь собаки-подозреваки и птеродактиля во мне порой производит странное впечатление даже на меня самого.
— Но зачем вам? — не унимался весёлый мордастый хохотун.
— Ах зачем-зачем-зачем. Надо! Надо человеку там, где они уже закончились. а у нас вот, есть, — пояснил я, потрясая коробкой и одновременно упихивая её в сумку.
В итоге мы: обсудили разные переводы, незлым тихим словом помянули Спивак, в четыре горла поорали с переводчиков, переводящих имена собственные, и заклеймили тех из них, кто не просто переводит, но и адаптирует под свою больную фантазию. Визгнули чайками про Злодеуса Злея, обсудили преимущества чтения в оригинале, я параллельно блеснул знаниями английского (Ландан из зе кэпитал оф зе Грейт Британ), после чего хохот можно было резать ножом, как густой японский мармелад из чёрных бобов, сошлись на том, что первый том можно терзать на школьной программе со словарём, и тогда, если Меркурий не поссорится с Ураном и Анубис не откажет в помощи, где-то к концу третьего тома может получится выучить английский. Также я получил гениальный совет всем дарить первый том ГП на украинском от нашей «абабагаламаги» (украинское издательство, пишется как «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»), и расстались на позитиве, нажелав друг другу хорошего дня, хорошего вечера и меньше идиотов-переводчиков.
Словом. Вот так пойдёшь получать посылку, и ты вообще молодец. И весело.
Возвращаюсь, и наблюдаю вокруг своей открытой посылки миниатюрный консилиум из трёх юношей, сотрудников Новой почты. И этот консилиум нагло ржёт. Собака-подозревака просто-таки насторожилась вся, я подошёл и с приветливой птеродактильской улыбкой сообщил, што это моё.
— А это точно ваше?
Нормальный такой босяцкий подкат!
— Точно моё. А что? вам тоже надо? Я скажу, где взять.
Помесь собаки-подозреваки и птеродактиля во мне порой производит странное впечатление даже на меня самого.
— Но зачем вам? — не унимался весёлый мордастый хохотун.
— Ах зачем-зачем-зачем. Надо! Надо человеку там, где они уже закончились. а у нас вот, есть, — пояснил я, потрясая коробкой и одновременно упихивая её в сумку.
В итоге мы: обсудили разные переводы, незлым тихим словом помянули Спивак, в четыре горла поорали с переводчиков, переводящих имена собственные, и заклеймили тех из них, кто не просто переводит, но и адаптирует под свою больную фантазию. Визгнули чайками про Злодеуса Злея, обсудили преимущества чтения в оригинале, я параллельно блеснул знаниями английского (Ландан из зе кэпитал оф зе Грейт Британ), после чего хохот можно было резать ножом, как густой японский мармелад из чёрных бобов, сошлись на том, что первый том можно терзать на школьной программе со словарём, и тогда, если Меркурий не поссорится с Ураном и Анубис не откажет в помощи, где-то к концу третьего тома может получится выучить английский. Также я получил гениальный совет всем дарить первый том ГП на украинском от нашей «абабагаламаги» (украинское издательство, пишется как «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»), и расстались на позитиве, нажелав друг другу хорошего дня, хорошего вечера и меньше идиотов-переводчиков.
Словом. Вот так пойдёшь получать посылку, и ты вообще молодец. И весело.
Кстати, сейчас читаю "Вдали от обезумевшей толпы" и не могу понять, как человек, так шикарно переведший (есть такое слово?) текст, мог так бездарно перевести имена собственное. Реки у него в Англии называют Авон! Мужик у него там ходит по имени Эндрью! Рыдаю...
а по поводу оригинала - в сети несложно нарыть аудиобуки в начитке Стивена Фрая, там одно удовольствие слушать, даже без языка
(галамаговский перевод тоже есть в аудиоварианте, начитала Галина Шумская, кажысь, нормаьно так, добротно начитано. кстати, интересно, там в переводе совсем другая атмосфера текста, довольно занятно)
Парселтанг,
Мигера, ага, от него. А пожалуйста: a-knigi.com.ua/g27049004-roling-garri-potter
Phanet, вот я сейчас точно не припомню, как раз когда выходили переводы ГП, я в книжном работал. Абабагаламаговские переводы выходили с такой приличной задержкой, у меня на витрине уже стоял Принц Полукровка росмэновский, а абабагаламаговских вроде было только два первых тома. А большинство читателей (и я в том числе) они же как крокодильчики, кого первого увидел, тот и мама. Впрочем, я потом махаоновский почитал а ужас.
На украинском, увы, ради удовольствия мне не читается, хотя нормально читаю, без особых затруднений. Может опыта мало.
вот даты выхода оригинала/украинского перевода:
1. 26 июня 1997 - 13 апреля 2002
2. 2 июля 1998 - 2 мая 2002
3. 8 июля 1999 – 10 мая 2002
4. 8 июля 2000 – 20 мая 2003
5. 21 июня 2003 – 6 ноября 2003
6. 16 июля 2005 – 6 октября 2005
7. 21 июня 2007 – 25 сентября 2007
"Дары смерти" в русском переводе вышли что-то в середине октября. Я помню интервью Малковича с тех времен - они очень спешили, чтоб выпустить свой перевод раньше русскоязычного.
Я не так чтоб прям читаю украинский перевод
я, конечно, несмотря на крайне восточную локализацию, владею языком чуть больше, чем вполне
Везёт. Я не могу аудиокниги, у меня сразу половина удовольствия крадётся. У меня аудиокниги безнадёжно проигрывают, но это дело вкуса, есессно.
а что до аудиокниг - у меня немножко времени на чтение глазами нет, зато есть возможность совмещать прекрасное с полезным
а что до перевода ГП - было прикольно, ну, я ж вроде текст знаю и неплохо, но в украинском переводе было в некоторых местах реально смешно. ну, то есть он менее пафосный, ка-то так. очень заметно, что переводил мужчина, и, хотя атмосфера сказки осталась, детали более графичны, что ли. это, кстати, не только мое мнение, мы обсуждали с людьми, кто читал оба перевода.
да, а насчет перевода Спивак - я даж не знаю, как его читать